◎洪昱睿
前中國國民黨文傳會主委楊渡先生,於四月二十日上午在《聯合報》上發表了一篇名為《兩岸語言要怎麼切割?》的評論文章。內容從台灣某特定中學教科書中提到「土豆」一詞談起,楊並表示,雖然「土豆」在台灣指的是「花生」;而中國所稱的「土豆」則廣泛意指台灣的「馬鈴薯」,他更表示作出明白針貶的立委、誠實回答的部長「實在是讓人啼笑皆非的無知典型。」
依楊渡所指,其認為「土豆」或「馬鈴薯」亦不等同中國全境皆在使用,不是用中國用語、台灣用語即可輕言切割的。更甚者,彷彿只有「福佬話」才叫「台灣話」,只能有一種語言,才代表台灣,那是對台灣多元文化、多元族群的無知。
筆者必須說,楊先生的觀點和現實有極大的矛盾與落差。您不妨去查閱看看《國家語言發展法》當中有什麼奧妙吧!看看誰才是「真無知」。
而另外,同一個名詞,在不同國家有不同讀音,也不需要大驚小怪的。例如日文中的「民主」(みんしゅ)、「共和」(きょうわ」;在韓文中就成了「民主」(민주)、「共和」(공화)。
回到台灣來講;明明有很多詞語可以用本地華語發音,究竟又有何等重要性,而需以中國普遍的字詞去替代?而台灣本地的用語,也不見得要去取代中國字詞吧!
即便如筆者一般;講「影片」就講「影片」,而不會說成「視頻」,而類似「碰瓷」、「山寨」等更是幾乎沒有說過。這除了台灣自有說法之外,也更在乎「中國統戰宣傳伎倆」。
我們這裡是一個主權獨立國家:台灣。用台灣福佬、台灣客家、台灣華語、閩北、閩東、高山各族、平埔族群,最多加上美式英語和台灣手語,已綽綽有餘。想習得一些中國用語,無可厚非,但沒有必要本末倒置!
(語文工作者)
自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw