神楽坂雯麗
事先說明,閱讀本文可能需要一點基礎日文門檻,但因為實在是太歡樂了,所以還是忍不住紀錄一下。
相信各位讀者都逛過台灣很常見的日用五金大賣場。其中許多是連鎖經營,甚至還是24小時營業的;這樣的便利,讓人即使在深夜中突然需要修理小家電、補給日用品……,都有著方便快速,而且比便利商店更加經濟的選擇。
然而略懂日文的筆者在享受這種便利的同時,卻經常在這類五金百貨中被意外擊中笑點(在夜深人靜的連鎖店面裡要忍住不大笑出聲真的很痛苦)。這種意料之外的「攻擊」,來自這些通常是台灣製造的日用品包裝上,詭異或錯誤百出的日文字。以下就為各位介紹筆者覺得最為經典的一些例子:
事實上,這些可怕的日文說明或敘述,並不是今天才出現的東西。只要是在台灣成長生活的一般人,必定都已經看到習以為常了。而甚至也有日本觀光客來台灣時,因為發現這些詭異的日文實在太過有趣,而特地去打卡拍照的例子。難道台灣製造業有什麼內規規定或習俗傳承,要讓產品包裝上的這些日文一定不可以寫對、用對嗎?
那麼為什麼會出現這麼多奇怪的日文字呢?筆者原先以為這些商品可能是基於外銷需求,所以才做如此處理;但很明顯地,當中充斥著許多就算是真的日本人也看不懂的文法或文字錯誤。
要就這樣在日本上架,顯然不太合理,對銷售的幫助大概也很有限;那麼剩下的可能性,大概就是――這全都是寫給台灣人看,用以營造一種「擬似日本製造或外銷日本品牌」的虛擬價值感。
也因為有日本人從這些日本以外的漢字文化圈裡,非常常見的詭異日文中看出趣味,甚至有人製作了一款號稱為「魔法」般的中華風日文字型「エセナパJ」,其中內建了上文照片圖說中許多常見的日文誤用典型。
任何正經八百的日文文件或網頁,只要套用了這個字型,就能產生有如正在逛東南亞仿冒品市場一般的「異國風味」,當然也非常適合拿來對辦公室的日本同事惡作劇之用。
隨著大家外語能力提升,能夠從這些錯誤或詭異的日文中看出違和感的人也變多了吧。
這種「偽日本語」包裝,是不是也到了邊際效益遞減的極限了呢?台灣製造的產品已經並不比人差了,既經濟也實惠,應該可以不需要再用這種貽笑大方的方式來「增值」了吧?