◎曾泰元
外電報導,美國的《韋氏詞典》(Merriam-Webster)日前新增了兩千個左右的新詞,其中包括跨性別尊稱「Mx.」。
《韋氏詞典》(Merriam-Webster)對新詞「Mx.」的釋義。(圖:翻拍自《韋氏詞典》網頁)
事實上,英國的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)比《韋氏》早了四個月,去年12月就已經正式收錄了「Mx.」。
這個「Mx.」或可翻成「君」,是個創新的中性稱謂,為的是跳脫Mr./Mrs./Ms./Miss的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此處的M來自Mr.(先生)、Mrs.(太太)、Ms.(女士)、Miss(小姐)的第一個字母,x則是科學裡常用來代表「未知」的字母。
值得一提的是,《牛津》在去年11月發布了2015的年度詞彙,「單數they」也列名其中。「單數they」的這個新用法有別於傳統,是個第三人稱單數、性別不詳的代名詞。此舉除了標誌著「用陽性代表全體」的觀念落伍外,也代表著she/he(她/他)的用法過於刻意,拗口累贅,已逐漸不受使用者青睞。
《牛津英語詞典》在去年11月將「they」加入有別於傳統、「指第三人稱單數、性別不詳的代名詞」用法。(圖:翻拍自《牛津英語詞典》網頁)
《牛津英語詞典》在英語世界的地位崇隆,然就性別議題而言,卻一直都是個相對保守的父權堡壘。牛津逐漸由保守走向開明,最近又接納了跨性別尊稱「Mx.」和性別不詳的「單數they」,這兩個打破傳統性別窠臼的字眼進入英語詞彙的殿堂,標誌著牛津與時俱進的新氣象,融入了多元開放的時代精神,值得肯定。
(東吳大學英文系主任)
《自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E-mail帳號。本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com
相關新聞
編輯精選