晴時多雲

台灣回憶探險團》「玉井」地名是日本侮辱臺灣?來看看日本人對地名修改是如何慎重!

前國民黨文傳會主委楊渡,日前出書宣稱「玉井地名由來是日本侮辱臺灣」、「玉井地名源自於日本風化區玉ノ井,意在羞辱臺灣」,但對於臺灣地名或日治歷史有基本程度了解的人,都知道「玉井」兩字為原住民西拉雅語「噍吧哖(TAPANI)」音譯的日文漢字,此消息一出後引起各界打臉。

台灣回憶探險團

圖:新書《台灣地名事典》說明玉井地名由來,源於「噍吧哖(TAPANI)」音譯的日文漢字。(台灣回憶探險團提供)

統派黨國份子宣稱「玉井地名由來是日本侮辱臺灣」、「玉井地名源自於日本風化區玉ノ井,意在羞辱臺灣」,雖然臺灣有許多地名由來眾說紛紜,有些年代悠久難以證實,但是日本時代新命名的地名,絕大多數都是白紙黑字得以考證來龍去脈,想拿地名鬼扯胡亂創作由來,還是不要挑日本時代的地名下手,不然通常只有被打臉打到腫的份。

別的不說,若是對日本時代有基本認識,就該知道當時日本官方對於地名命名之慎重。日治初期沿用清國時期之地名,到了日治中期各地開始進行地名修改,1920年行政區劃大幅調整地名也進行大規模更新,當時總務長官下村宏對於地名改正發表談話,刊載於臺灣日日新報「● 新制度與地名改正 ▲ 務使雅醇有意味便稱呼 下村長官談」一文,可一窺官方對於地名改正是如何慎重(漢文請用臺語讀,標點符號是小編所加上便於閱讀):

「此番制度改正,當路匠心獨運,概可想見。下村長官特就各地名稱呼,而言之曰:凡地名不便稱呼、或字面不雅、無意味而多字劃者 悉欲改之,大抵就緒焉。一考街庄名,多有出人意表。其中有字書所不載,須委為改正。有同一名稱而兩者,譬如六張犁茄苳腳,重疊不便,當擇一而存之,或當全改之為別名。夫地名之改正,地方人多有此是而彼非,述其希望而來。然此豈可任其所好?欲以高砂冠其地名者,大有其人。此亦未可遽聽,故惟有擇其妥而名之。竝去其重疊,而便於稱呼者為要。舊時地名如藔字冠以草頭,茲擬去之。如份仔等字,亦將去其人字旁。崗字,亦務去山取岡。其中多康熙字典所無,一欲妥改,令人一讀,便知其地名之取何義。中南北三市之中,如中南兩處,既改名內地式。臺北街名,此後亦擬改之。」

刊載於臺灣日日新報「● 新制度與地名改正 ▲ 務使雅醇有意味便稱呼 下村長官談」。(台灣回憶探險團提供)

看完這段,再看看「玉井地名源自於日本風化區玉ノ井,意在羞辱臺灣」的造謠,更能感受這些人隨自己立場喜好瞎扯的荒謬。

本文經授權轉載自台灣回憶探險團 「玉井」地名是日本侮辱臺灣?來看看日本人對地名修改是如何慎重!

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選