晴時多雲

自由開講》正名不妨先從英文國名開始

◎ 陳文卿

台灣棒球隊勇奪世界冠軍後,正名問題又再引起討論。當然,絕大多數的台灣人都希望堂堂正正的使用台灣隊(Taiwan)的名稱,而非不知所云的Chinese Taipei。但形勢比人強,現階段參加任何的國際活動,只要老共擋在哪兒,就不容許拿出台灣的名號。

絕大多數的台灣人都希望堂堂正正的使用台灣隊(Taiwan)的名稱,而非不知所云的Chinese Taipei。潘傑楷(見圖)與總教練曾豪駒出席日本官方記者會時,身穿Taiwan字樣帽T而非CT,他在記者會上說:「大家好,我是來自台灣的潘選手…」(資料照)絕大多數的台灣人都希望堂堂正正的使用台灣隊(Taiwan)的名稱,而非不知所云的Chinese Taipei。潘傑楷(見圖)與總教練曾豪駒出席日本官方記者會時,身穿Taiwan字樣帽T而非CT,他在記者會上說:「大家好,我是來自台灣的潘選手…」(資料照)

可是對外是一回事,對內我們的新聞轉播,難道不能直接稱呼為台灣隊嗎,為何一定要稱中華隊?如果要自稱中華隊,建議從國名的英文名稱思考

奧運比賽中,對於中國代表隊,我們稱之為中國隊,再自稱為中華隊,有點混淆。但國際現實如此,我們的國號是中華民國,不可能改為台灣國。可是中華民國的英文名稱為何一定要是Republic of China?也難怪很多國際人士,很直覺將這個China就認為是對岸。因此建議將「中華民國」的英文名稱改為Republic of Chunghwa

國內很多冠有「中華」的機構,英文都直接以音譯的Chunghwa取代China。中華電信公司英文是Chunghwa Telecom。(資料照)國內很多冠有「中華」的機構,英文都直接以音譯的Chunghwa取代China。中華電信公司英文是Chunghwa Telecom。(資料照)

除了少數例外,如中華航空公司因涉及國際航權問題,必須沿用China Airline,中鋼公司也因國際商標權益仍必須使用China Steel外,國內很多冠有「中華」的機構,英文都直接以音譯的Chunghwa取代China了。如中華電信公司英文是Chunghwa Telecom,中華郵政為Chunghwa Post,中華大學則是Chunghwa University。因此中華民國英文名稱當然也可比照將China改為Chunghwa。此不涉及改國號的修憲問題,而老共也找不到反對的著力點,因為他也從來不接受Republic of China

改為Republic of Chunghwa後,即使仍要稱呼國家代表隊為「中華隊」就較名正言順了

(環保服務業)

自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。
本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞

編輯精選

載入中