晴時多雲

自由開講》「中職」 不妨考慮改為「台職」

◎ 黃梅娣

官方名「中華台北」(Chinese Taipei,英譯:中國人的台北)的棒球隊,擊敗不敗之國日本,勇奪世界12強冠軍。過程及勝利之後,球員、球迷多喜歡以簡單明瞭的「台灣」稱呼我們球隊,比賽地主國日本各媒體在沒有中國的干擾下,這次更皆以「台灣」做為直播隊名,不採用「中華台北」

台灣隊在世界12強棒球賽擊敗日本,擊出關鍵3分砲的「台灣隊長」陳傑憲繞壘時模仿隊友潘傑楷先前用雙手在胸前比劃「Taiwan」的手勢,後續接受採訪時透露,這是指「我們代表台灣」。(資料照)台灣隊在世界12強棒球賽擊敗日本,擊出關鍵3分砲的「台灣隊長」陳傑憲繞壘時模仿隊友潘傑楷先前用雙手在胸前比劃「Taiwan」的手勢,後續接受採訪時透露,這是指「我們代表台灣」。(資料照)

這幾天,球員以兩手捧胸作為「Taiwan」代表(表明缺了一塊被強迫不能出現的服裝標誌)的動作,相當轟動,且受很多球迷、一般民眾歡迎。在勝利大遊行活動,許多看板都以Team Taiwan或台灣英雄為主題。「中華隊」變成只是聊備一格的表面文章、應付國際官方規定的稱呼了。不少積極的評論認為:經此次的世界冠軍熱,應該會刺激台灣大眾,使國族認同更成為主流的觀點。

在此個人覺得,我們是否該先把「中華職棒」改為「台灣職棒」,才更符合趨勢。目前的中職CPBL(Chinese Professional Baseball League,直譯:中國職業棒球聯盟,我們都自己譯為中華職棒聯盟),相對於中國當地的中國棒球聯盟(Chinese Baseball League),的確令人混淆,英文字面只差在:一個是職業,一個是業餘。如有一天中國也成立職業賽,不就是兩個又重疊了?到時候誰是正牌、誰是副牌?又要爭論不休了

目前我們球隊名中華台北(CT:Chinese Taipei),就國際看起來,只是一個城市(台北)的代表,而不是國家的代表,所以日本媒體都不採用中華台北這字眼,以免被觀眾認為這只是台北市的隊伍,變成是「城市盃」而不是國際大賽,沒有看頭。

職棒聯盟是一個民間組織,不是政府出資,也不受奧運會的限制。要使用「台灣職棒」,而非Chinese ,其實是我們的自由。假如我們自己都不自稱台灣,又如何促使更多的世界媒體稱呼我們為台灣?

(作者是台北市民)

自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。
本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞

編輯精選

載入中