即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

自由廣場》世界已經看到台灣了不用擔心

◎ Theodore A. Leshnick

我是賴泰德,是住在台灣八年的美國人。我看到五月二十三日讀者投書「AIT誤譯美國國務院新聞稿?」覺得很有趣!不過我的感覺是作者有一點兒想太多了。我認為on Taiwan比較有可能是打錯字了,世界上有十全十美的人嗎?當然沒有。所以即使是官方文件難免也會犯錯。如果英文原稿想表達的跟投稿者解讀的「蔡總統高票當選連任,顯示出她已獲得(國際)大眾對台灣的尊重,佩服與信任」相同, 英文表達應該會比較接近是 ”President Tsai’s landslide victory shows that Taiwan has garnered support, respect and trust from the international community.“

前述的句子和“Her re-election by a huge margin shows that she has earned the respect, admiration, and trust of the people on Taiwan”寫的方式會有很大的不同。這個不同會比用一個介系詞的差別更大,美國官方平常有律師的背景所以不會用模糊的字眼。

先不論有沒有打錯字,站在外國人的角度來看這篇文稿,我倒覺得很有趣的地方就是透過這篇小文章可以清楚地看到多數台灣人的期望。

說實在的,我本人也希望全世界看到台灣,但國內大選和國際的認同是兩回事。就像川普連任與否也不會影響台灣人的觀感一樣,不是嗎?蔡英文贏得大選是因為她良好政策,如:拒絕一國兩制,特別是香港反送中事件,完全獲得台灣人的心。疫情大爆發巧妙的卻讓台灣成為最幸福的國家,一開始最大的爭議是蔡政府團隊禁止口罩外流,這差一點造成口罩之亂,接著種種超智慧的自保行為,可圈可點,比加入WHO更勝一籌,疫情穩定不久即開始展開國外救援,因而獲得國際認同。所以說,蔡英文連任讓台灣政府防疫表現成為國際亮點。

on taiwan弦外之音並不重要,一個介系詞的解讀怎麼能取代台灣優秀的防疫表現。台灣不用擔心,世界已經看到台灣了。

(作者漢名賴泰德,英語教師)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP