晴時多雲

自由廣場》AIT誤譯美國國務院新聞稿?

◎ 方復權

總統蔡英文第二任就職前夕,美國國務院發布正式新聞稿,作為國務卿龐皮歐恭賀蔡總統以及美台願景之聲明,美國在台協會(AIT)網站也發布中英文雙語版本。只不過,有個小地方的英翻中似乎失之毫釐,關鍵字就在「蔡總統高票當選連任,顯示她已贏得台灣人民的尊重、欽佩及信任。」(Her re-election by a huge margin shows that she has earned the respect, admiration, and trust of the people on Taiwan.)原文句尾的on Taiwan。

如果要用英文表示「贏得台灣人民的尊重、欽佩及信任」,介系詞應該是in在Taiwan之前,譬如I was born in Taiwan. 「我出生在台灣」。那什麼是on Taiwan呢? 除了打字錯誤 (研判不會),從上下文來看,這裡可能有弦外之音,美國國務院或龐皮歐想表達的意思應該是「蔡總統高票當選連任,顯示出她已獲得(國際)大眾對台灣的尊重、欽佩與信任。」換句話說,文章把焦點從蔡總統連結到台灣,讓台灣這塊寶島發光發熱,同時隱含台灣獨立、自由、民主的現況。除了下文裡的「全世界」(the world) 、「國際社群」(international community)、「典範」(model) 和「效仿」(emulation)之外,重中之重就是TAIPEI Act《台灣友邦國際保護及加強倡議法》。二○二○年三月二十六日生效的該法案是美國對台灣擁有外交關係的世界各國採取實質行動,支持並確立台灣在國際上之地位。因此,「對台灣」(on Taiwan) 來說,絲毫不能馬虎。

語言的翻譯至為重要,一字之差,有天壤之別!

(作者從事國際貿易)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中