晴時多雲

你聽過"American San Juan"嗎?

◎ 陳新輝

Chinese做為名詞和形容詞,分別為 「中國人」和「中國的」,所以Chinese Taipei正確翻譯應為「中國台北」,其意與「中國香港」是雷同的。「中華台北」是自慰式的自欺!

前幾天在加州半夜起來看台日、台巴戰,記者的「Chinese Taipei」就像疲勞轟炸,只好把電視轉為靜音。縱然波多黎各做為美國屬地,也沒有被稱為「American San Juan」(San Juan是波多黎各的首府和最大城市),何況台灣不屬於中國!

人要不甘受辱,別人才不敢羞辱。正名第一步,改「中華職棒聯盟」為「台灣職棒聯盟」,不然外國記者在轉播時,一再稱呼「Chinese Professional Baseball League」,要老外認為我們不是中國人也難!

(作者為留美工程師)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中