晴時多雲

你的故鄉叫啥名?

■李南衡

日本人能看著漢字正確唸出日本地名的人並不多,一大堆鄉下地名可以考倒絕大多數的日本人。我們台灣人也常把台灣地名唸錯,台灣有些地名是由原住民語流傳下來的,不照著字面唸。比方說台北的關渡,如果台語唸成「關度」的,我們大概可以猜出他是外地人,因為台北縣市本地人,台語音一定唸成如「干豆」。台灣有些地名是日本人改的,日本殖民統治台灣時期,特別是在一九二○年趁著改行政區分之便,偷天換日把許多台灣舊地名改成日本本土的地名,很可能是歷來改地名改得最多的一次。任何一個殖民統治者都一樣,喜歡把他家的地名搬去殖民地使用,所以美國才有那麼多像「新約克」那樣「新」什麼的地名。日本殖民統治者也一樣,因此台灣就出現了像高雄、岡山、汐止、松山的地名。

前年,我們去花東縱谷旅遊,我們的目的地是黃家溫泉,我請教車長先生應該在那一站下車比較近?他回答說:「水尾仔」。啊?東部縱貫線並沒有這個站名啊!我就靜來沈思:最接近的一站是「瑞穗」和水尾仔的關係?啊!我想通了,水尾仔日語發音是Mizuo,日本人用mizuo去想出一個發音相類似的日本地名「瑞穗」(Mizuho)。就是這樣!誠如洪敏麟先生所說的:「儘管由官方改為更典雅的地名,然除了公式的簿冊或門牌上所用新地名外,舊地名依然襲用於其日常生活裡,所以客運的停車站迄今仍不得不順從現實生活裡的原始地名。」今天,瑞穗當地的人幾乎沒有人說什麼瑞穗,他們開口閉口還是「水尾仔」。

國立台灣師範大學地理系名譽教授陳國章,在二○○四年四月出版「台灣地名辭典」合訂版。這本辭典最大的特色是每一個地名都有標音,而且還標示它是漳州音、泉州音,而客家庄或臨近客家庄的地名,還特別加標客家發音,它標的是羅馬拼音(也就是所謂的白話字拼音)。你到一個地方,照著辭典的標音唸,就是以在地的發音唸出那個地方的名字,多親切啊!

我們生活在台灣的人,除了應知故鄉事之外,還應知故鄉名,至少,不要把故鄉名唸錯了!(作者為作家)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中