晴時多雲

無漢字台語

■ 陳三興

由於學者相信所有台語都有漢字,所以目前的台語研究遇到了瓶頸。主要問題是,台語漢字變成無人看懂,而且有些台語找不到漢字。

其實從語文的發展史看,是先有語言後有文字。人類有語言至少一萬年以上,但有漢字不過三千年,韓國有拼音文字也是近數百年的事。因此在語言急速發展的時代或地區,文字的製造趕不上語言的發展是常事,尤其漢字的適應性低,更常出現「有語無字」的現象。中國的說文解字並非對每一個漢字的解說,都能令人信服。

(一)chhin_chhaih(隨你便),有漢字嗎?台灣有位中國人把它解說成「請裁」,還大誇台語有學問。我們有理由相信它是,一件美麗的統戰語言,台灣人用不著沾沾自喜。

(二)khhi_ mo_ baih(心情壞),有漢字嗎?它是日語與台語的結合。

(三)uka(有嗎),有漢字嗎?它也是日語與台語的結合。

(四)sapbun(肥皂),也有漢字嗎?它是荷蘭話。

年初訪越,邀中文系女教授餐敘。她說他們不教學生越語的出處,雖然半數以上的越語,是漢字的越南讀音。戰前的日本漢學者,曾試圖讓每一日語都與漢字連結。因此,日本人的漢字典,收集的漢字竟超過康熙字典。戰後日本頓悟了,把漢字限定為一千八百字。於是學界,海闊天空。台語學者頓悟了嗎?(作者為長榮大學講師)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中