晴時多雲

烏龜媒體菜英文

■ 張慧

自由廣場讀者說,有人把「過夜」(sleep over)錯當 long stay。只要稍加注意,何止long stay不通,我想請問,China如何翻譯成為中文?

翻遍所有英漢辭典,China這個字只有兩個中文釋義,大寫的China 表示中國,小寫的china就是瓷器。但是台灣的的統派媒體卻創造了China的第三個意思,那就是「大陸」!所有國際媒體陳述的China,統派媒體一律翻譯成「大陸」。如果英語檢測有個字彙測驗,學生把China譯成「大陸」,請統媒告訴我,應該算對,還是不對?如果對的話,美國大陸該怎麼翻?歐洲大陸又該怎麼翻?

不願或不敢面對事實的人,可以把許多事都扭曲,這只是其中一例而已。

(作者為美籍台商)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中