◎ 楊禮義
貴報三日A3版(焦點新聞)有一張「中國青年救國團」的圖片,英文名為CHINA YOUTH CORPS!其中的「CORPS」讓人驚訝,真的很突兀!
英語文字彙裡,有關「隊、團、旅、組」相似意義的有很多,例如TEAM, BRIGADE, SQUAD, COMPANY以及CLUB, CENTER等等!然怎麼會選擇「CORPS」,不但發音很奇異,而字型與驚悚的屍體「CORPSE」又很相似呢?Why??
想當年,有很多很多高中與大學學生都參加過「中國青年救國團」(更早之前的原名是中國青年反共救國團)舉辦的各類活動!整整半世紀前,我升大二的暑假,就參加了駕訓班~軍用十輪大卡車ㄟ!誠懇建議應該將「CORPS」這個字做修正,找個更貼切更正面積極的英文字彙喔!
(作者是退休教師)