晴時多雲

自由廣場》龍年談龍字的英譯世界

◎ 曾泰元

二○二四年一月,英語世界的至尊權威《牛津英語詞典》OED發佈了更新,首度收錄了Chinese dragon(中國龍)。

長久以來,龍的英文都翻成dragon,但有論者反對,認為西方傳統的dragon是恐怖的怪獸,邪惡的代表,須被殺戮的對象,不宜用邪惡的西方龍來對應祥瑞的中國龍,遂主張必須糾正,另以音譯的long(或loong、lung)來翻譯中國龍。

言之有理。中國龍和西方龍在外貌特性與文化意涵均有重要區別,何況兩者更是善惡兩極。

漢語拼音是中文羅馬字的國際標準,把中國龍依漢語拼音翻成long合情合理,這個音譯也得到《大英百科》和《維基百科》的認可。但long易被理解為英文的「長」,故輔以Chinese dragon(中國龍)讓人適應過渡。

文化特色詞的英譯常從語音切入,放諸四海皆準,但英文非我族語,不是我們說了算,須得到英語人士的廣泛認可才行,這條路較漫長。意譯的Chinese dragon照顧英語人士,讓中國龍和西方龍有個連接,也可作為近義詞來豐富敘事。

隨著西方越來越瞭解東方,也隨著英語對自身文化符號的解構與再詮釋,dragon的傳統語義出現鬆動,影響英語人士的認知。美國最大的《韋氏大詞典》和牛津詞典家族的《新牛津英語詞典》(和OED無關)都未收錄Chinese dragon,卻都在dragon的定義點出了中國龍的仁慈寬厚和良善祥瑞。

語言在變化,語義在流動。原本負面的dragon逐漸有正面形象,西方論及中國龍也有更多人知其代表祥瑞,故用dragon來譯中國龍可以繼續,不必因噎廢食。

(作者是前東吳大學英文系系主任,曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中