晴時多雲

自由廣場》台灣三大街頭美食英譯

◎ 曾泰元

八月二十四日,美國有線電視新聞網(CNN)的旅遊頻道發佈了亞洲(不包括中亞、西亞)五十大街頭美食(50 of the best street foods in Asia)榜單,台灣占了三個,按英文字母順序排列分別是珍珠奶茶、鹽酥雞、臭豆腐。雖是美國觀點,不過值得我們留意。

珍珠奶茶是台灣的發明,世界多地都有它的蹤跡。珍珠奶茶的英文有好幾個,CNN用的是bubble tea(字面「泡沫茶」,原指泡沫紅茶),雖然泡沫紅茶和珍珠茶奶不同,不過名稱是英文,解釋權已經不在我們手上。

bubble tea又稱boba tea(字面「波霸茶」,譯自波霸奶茶),或簡稱boba,還有pearl tea(字面「珍珠茶」,為pearl milk tea「珍珠奶茶」之略),這四個珍奶的英文均收錄於英語世界出版的權威英文詞典。直譯的pearl milk tea雖然也有不少英語人士使用,不過迄今尚未入典。

CNN記者把鹽酥雞翻成salt & pepper fried chicken(字面「椒鹽炸雞」),行文裡又稱之為popcorn chicken(字面「雞米花」),各有特色。不過鹽酥雞雖名為「雞」,但還有許多其他品種的炸物,英文的chicken比較狹隘,恐怕容易引起外籍人士的誤解。如果把它翻成Taiwanese fries(字面「台灣炸物」),模仿French fries(薯條,字面「法國炸物」),名稱既有台灣特色,又能展現包容性(fries是fry「油炸食品」的複數,指各式炸物),是不是更好?

臭豆腐的英文常直譯為stinky tofu,CNN記者沿用了這個說法,不過也把它音譯為chou dou fu作為備註,我們在英譯台灣特色事物時,這樣的策略可以參考。

(作者為東吳大學英文系前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

編輯精選

載入中