晴時多雲

自由廣場》端午節的英文

◎ 曾泰元

端午節的英文怎麼說?當然是Dragon Boat Festival,龍舟節。我們的課本這麼教,漢英詞典這樣寫,上網搜也都是這個標準答案。

Dragon Boat Festival這個標準答案,韋氏、牛津這兩大詞典都有相關收錄,大英、維基這兩大英文百科也都如此認可。近來也有音譯為Duanwu Festival的聲音,不過語料庫的證據顯示,此譯的只有Dragon Boat Festival的二%上下,還不成氣候。

美國最大的英文詞典《韋氏三版》收錄了Dragon Boat Festival。英文詞語的世界權威《牛津英語詞典》(簡稱OED)收錄了來自中文的dragon boat(龍舟;龍船),把Dragon Boat Festival放在dragon boat裡面介紹處理。

端午節有許多傳統習俗,諸如賽龍舟、吃粽子、插艾蒲(艾葉、菖蒲)、佩香囊、飲雄黃酒,其中又以賽龍舟、吃粽子為最主要的活動。在西方看來,這個節日最吸引他們的,恐怕是龍舟(dragon boat),所以英文才會以龍舟節(Dragon Boat Festival)來稱呼。龍舟競渡,也早已是風靡全球多國、有世界盃錦標賽的運動項目了。

時至今日,粽子在西方世界的能見度還是不高,影響力依舊有限,所以如果粽子有英譯的需要,多半還停留在含糊、間接的表達,比如rice dumpling(字面「米糰」)、sticky rice dumpling(字面「糯米糰」)、Chinese tamale(中式墨西哥粽)。相較於jiaozi(餃子)、baozi(包子,常略作bao)已收入OED、成為正式的英文詞彙,音譯的zongzi還有一段路要走。

端午節是個極具特色的傳統節日,聯合國教科文組織將其列入《人類非物質文化遺產代表作名錄》。端午節和龍舟已經獲錄權威英文詞典,接下來我們或可重點行銷粽子,讓世人認識粽子,愛吃粽子。屆時,zongzi成為英文詞彙,收進權威的英文詞典,也就水到渠成了。

(作者是東吳大學英文系前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中