◎ 張錦滿
到新開幕的「國家電影及視聽文化中心」看一九三二年日本默片,地點在機捷新莊副都心站附近,發現該車站洋名採用拉丁文拼音,寫為Xinzhuang Fuduxin。
拉丁文拼音常會用x,z,q等字母,而在英語裡,這三個字母卻比較少用。與台灣友好的五眼聯盟英語人(美、英、加、澳、紐)看到x,z,q等拉丁字母拼音,會可能一頭霧水、佶屈聱牙。
世上有國家使用拉丁文拼音來寫地名,所以新莊寫成Xinzhuang還說得過去,然而副都心這個名詞,也寫成Fuduxin,便徒增不便,固然叫中文人摸不著頭臚,也讓英語人感覺不便。
看看北京地鐵站名,通行拉丁文拼音,全面去英文化,例如Yizhuang Huochezhan亦庄火車站、Huanqiu Dujiaqu環球度假區、3 Hao Hongzhanlou 3號航站樓,連當地居民都怨聲載道,更莫說英語人了。台灣要重蹈覆轍嗎?
今天台灣國策,希望台灣多讓世人(特別是五眼聯盟英語人)看見。然而濫用拉丁文拼音的話,如何讓世人多瞭解呢?而台灣怎可能國際化呢?
用英語翻譯新莊副都心這個詞,有至少三個詞適合,例如可稱該站為新莊Town Center,新莊New Town,或New新莊。希望新北捷運局能擇一改正。
(作者曾於香港從事編輯、寫作工作數十年)
編輯精選