晴時多雲

自由廣場》農曆新年英文爭論的起因

◎ 張經偉

過年期間,許多網友爭論著「農曆新年的英文」該叫「Chinese New Year」或「Lunar New Year」。是的,台灣與中國的主權問題,是為爭論的一大起因。然美國建國諸賢,為何就沒為了自己講「英格蘭語(English)」而感到煎熬?

筆者認為,譯名之爭更深遠的主因,是台灣社會普遍有「言靈信仰」:我一直咒罵某人去死,某人就真的會死;反之,我們絕口不提死這個字,就不會有人死,因此台灣許多建築物(尤其醫院)都沒有四樓。譯名之爭亦是言靈思維:我們稱呼某些日常事物為Chinese,我們就會變成Chinese,反之就不會。

其實,語言文字到底有多少力量?各位毋忘:眼下我們的官方國號當中,就掛著一個「China」,但我們並未因此被統,因為有美日台軍事外交同盟。反觀一八九五年,丘逢甲等人搞出了一個「臺灣民主國」,卻也因為尋無外援,速速灰飛煙滅。看來至少在捍衛國家主權方面,有太多因素比言靈更靈。

無神論的左派知識份子,會掃除言靈迷信嗎?不,他們對語言文字的執迷,不減反增。因為歐美白左流行的「政治正確」同樣堅信:某些詞彙一旦奪口而出,就會給全體社會帶來慘痛。言靈與政確一拍即合、混為更強的變種,例如現在不能講「乞食」要講「街友」,還有太多例如。哈利波特的魔法世界,只有一個不能說出名字的人;而今台灣的諱語錄,罄竹難書。

然而,我相信我們的祖公祖媽不笨,言靈信仰能代代相傳,表示它還是有可用之處。言靈照顧的,該是說話者自己的靈:我私下罵我討厭的人去死,給自己一個痛快;我稱呼無家可歸的人街友,使我自信我很友善。是故「農曆新年的英文」你要如何講,也該是你個人的問題。大家可以繼續爭論,惟應認清:這些爭論再家務事不過,絕對不是甘道夫和薩魯曼之間的鬥法。

(作者是清大歷史碩士)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中