晴時多雲

自由廣場》台灣的中文譯音不該用中國的漢語拼音

◎ 王俊澤

中文譯音的目的是提供給外國人,方便他們拼讀,外國人對英文字母的拼音,以羅馬拼音或稱威格瑪為習慣,通常路標,我們是看中文,外國人是以英文發音拼讀。我們是用漢字沒錯,但不必用中國的漢語拼音法。同樣是漢字,粵語拼法也不同啊。出現QXZ都是中國的漢語拼法,是為了他們的捲舌習慣。

身分證出現的樣本上Xiao就是中國的漢語拼音,陳小林正確是Chen Hsiao Lin,學中國漢語拼音,我實在不懂,外國人一看,台灣跟中國都是同一國,內政部不等於在替中國統一台灣嗎?身分證上的譯音應立即更正,不能急著發。七股,中國漢語用Qiku,應是Chiku才是,台南的七股就是標示Qiku ,澎湖的七美譯成Qimei,Q外國人不可能發成「ㄑ」的音,請你試一下發音Quick,Quality,苦了外國人。

台灣的路標早就全部淪陷,戶政的英文譯本也淪陷,以第一順位選擇,暗助用漢語拼音,外交部護照也技巧上安排,協助使用漢語拼音,列為第一順位,還有教育部,不都是在替中國做文化統一嗎?真是悲哀!經查證係九十七年,當時的行政院下的命令(有公文為證),稱「以國際通用性為主要考量,鼓勵用漢語拼音」,這是欺瞞百姓,強壓部會順從的蠻橫行為。當時的政府,我們可以推算,真夭壽,難道現在的行政院無感嗎?身分證的問題應立即停發並更正,方不致愧對百姓,要對全民負責,這正是有為的政府對人民的承諾。

(作者為教育工學博士,資工電機退休教師)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中