■ 楊景卉
這幾天逢農曆新年,筆者在英國唸書,都跟朋友同學們說,我們過的是「Lunar New Year」(農曆新年),而不會用「Chinese New Year」。明確一點說,華人不一定來自中國,新加坡、馬來西亞、印尼、美國、台灣等等各地都有華人(不管早期或晚期)移民。但對於一般歐洲人或美洲人,這個用詞或許只會像是Republic of China跟People’s Republic of China一樣,讓不了解的人看得霧煞煞吧?
前幾天約克大學台灣同學會的新年晚會,牆壁上貼著台灣國旗,上面有斗大的TAIWAN字樣,主辦單位是台灣同學會。跟各國朋友聊天過程,他們都會用Taiwanese作為形容詞來稱呼我們提供的食物、音樂、紅包等。別人都幫我們正名了,何必再用Chinese來混淆呢?
不過倒是有個感觸,雖然在國外還是有些台灣人會用中國人、華人(Chinese)稱呼自己、表演的音樂中也不乏中國傳統樂器、歌唱比賽唱的不乏香港歌手的流行歌、吃的食物也包括炒寧波年糕、紅燒獅子頭等中華料理,那是因為中國文化已經是台灣文化的一部份了。我們必須思考的是,台灣的文化多元性究竟有沒有被平等且完整呈現出來?
譬如說,新年晚會本來想要來一段台灣原住民舞蹈,但是很可惜(也很不可思議)的,駐英辦事處竟沒一套完整的原住民服飾,供留學生作為文化交流、宣傳之用。
「正名運動」從來就不等於去中國化,中國文化是台灣文化的一部份。正名的真正含意,一方面在於呈現事實,另方面,在於呈現台灣的多元文化,而非只是由「中國」或「中華」來代表台灣。
(作者為英國約克大學政治所研究生)
編輯精選