◎ 方復權
蔡英文總統首度出訪的「英翔專案」,定調為「踏實外交、互惠之旅」。然而外交部將凸顯蔡政府外交思維的「踏實外交」翻譯為「Steadfast Diplomacy」,近日來卻廣泛引起學術與翻譯界的熱烈討論,原因當然就出在Steadfast這個字。
隨便查詢實體或網路辭典,steadfast一詞均表達「堅定的、不變的、全神貫注、穩固」等語意,未能詮釋「踏實外交、互惠互利」之中「低調、務實、彈性、互利」等外交意涵。因此,「Steadfast Diplomacy」念起來反而是「固盟、堅持友邦」之外交 。
國際之間的外交往來,原本就是「一步一腳印、腳踏實地」的務實外交。前總統李登輝與馬英九過去都採用「語用」上的「Pragmatic Diplomacy」來形容或詮釋「務實外交」。這「務實」與「踏實」,中文意涵到底有沒有一樣或接近,國人心知肚明。但是外交部對於小英新政府的「踏實外交」,不知道是刻意要標新立意,還是裝迷糊,把「馮京當成馬涼」,實在是令人費解。在此時因國軍「內憂外患」之際,外交部及還沒有「凸槌」的各部會,實在需要再加把勁,上緊發條。(作者業國際貿易,台中市民)
編輯精選