病歷中文從多年前榮總高克培醫師等大力倡議之下,竟然在數日前其法案已經進入立法院,未來將要求所有病歷一律將以中文記載。其實病歷記載源起於吾人醫學教育體系採取西醫,在國民黨政府遷台後第一批醫師人員進入醫院教育體系,即嘗試以其身受的歐美醫學教育的英文記載:筆者不知日治時期是否以日文記載,但若往後要求醫師用中文記載病歷,將有文化適應及實務上的困難。
目前大部分醫師均用英文記載病歷,只有精神科與中醫科例外。台灣的疾病與處置代碼(ICD-code)均為英文,衛生部目前所有醫療專科、次專科等全部用英文教科書教學,假如改用中文記載,那麼所有醫師寫病歷之習慣必須改變,英文打字與中文輸入之速度,會迫使醫師仍舊用英文記載,然後找一位專科護理師或專責病歷醫師負責輸入中文,這件事本身就是「大工程」;況且兩人分屬現場照護與不相關之翻譯者,對病人照護之描述如有不同,將來反而容易衍生醫療糾紛。
有人認為:病歷中文化將會提昇醫病溝通的品質,這是不理解醫療,現在醫病溝通不佳係源自於醫師太忙,門診人數太多,試問門診一診看199人,您會有多少時間和病患溝通?未來若病歷中文化也會降低醫師追求新知,看國外臨床英文學術期刊的興趣,醫學中心的論文難道也應用中文書寫,那又將如何國際化?
筆者看來,若此則不出10年,台灣的醫療水準將與對岸匹配成功!何況基層醫師用中文記載的診療,好像又失去些許醫療專業性?大概只有中國的「赤腳醫師」與「醫師助理」等能與之相較!拿同一疾病,譬如HELLP syndrome (中文名為:溶血性、肝臟酵素增加合併血小板數目減少的症候群) ?寫中文光是打字就需數分鐘?如何談病歷的記載效率?
現階段護理病歷用中文,病歷摘要可使用中文,手術同意書及住院同意書、診療計畫書等均使用中文,其實對病人而言,這樣已經足夠。至於屬於醫療專有的-入院紀錄(admission note)、病程記錄(progress note)、手術紀(operation record)等,涉及個人隱私及醫療專業術語等不宜用中文紀錄。若將來規定病歷必須用中文記載,那麼將會出現中文病名或藥名之後附註英文說明,非僅旁人根本看不懂你在寫甚麼?遑論跨專科合作的整合式醫療照護?
擁有中文病歷之訴求應該個人化,依照個人不同之需求去提供服務,無須立法更改病歷記載的文化。擁有自己的病歷不能保證健康,萬一個人需要緊急醫療服務,醫院擁有之英文病歷及醫療雲就已經足夠不同醫院之間的跨科際及領域的合作;現階段的醫院橫向聯絡的病歷照會,即有相當困難;如何想像未來病人帶著自己的病歷(是真或假皆不知)到處亂跑看病?誰敢相信上面寫的是「真」的病歷呢?病歷記載的文化,筆者認為:維持現狀即可。
(林口長庚醫院暨嘉義分院婦產部主治醫師)