即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

自由廣場》OED:雙截棍的英文可能來自台語

◎ 曾泰元

中國功夫因李小龍而揚名於世,「功夫」的音譯kung fu確定成為英文的一員。日前因研究所需,看了李小龍的資料,才知道他在一九七二年的電影《精武門》中首度將雙截棍搬上銀幕。雙截棍的英文,以前常意譯為two-section cudgel(兩截式的短棍),但語言在變,最近幾乎一面倒,都用nunchaku(或簡稱為nunchuck)。

雙截棍的英文可能來自台語。(資料照,記者賴筱桐攝)

根據世界上最大、最權威的《牛津英語詞典(The Oxford English Dictionary)》所載,雙截棍nunchaku來自日文,追本溯源,最早指的是一種打穀脫粒用的木製農具,我推測此農具應是「連枷」。牛津指出,nunchaku這個日文並不是標準語,而是地域色彩濃厚的沖繩日語方言。

據考證,現代形式的雙截棍源自琉球。雙截棍的英文nunchaku來自琉球的沖繩日語ぬんちゃく(nunchyaku),此乃理所當然。「連枷」的日文是れんか(rinka),連枷這個名字顯然不是雙截棍的源頭。

讓人吃驚的是,牛津在文中進一步指出,這個nunchaku可能來自台語(probably from Taiwanese),反映的是「兩截棍」的台語發音。

「兩截棍」用台語來念,差不多是neng tsat kun,好像滿接近nunchaku的,然而真如牛津所說,nunchaku可能來自台語的「兩截棍」嗎?

牛津的「可能」,透露出這只是個猜測,還是個未經證實的看法。我做為台灣人當然高興,不過似乎還需要更多的證據,目前只能說「謝謝」了!

(作者為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP