◎ 曾泰元
英語世界聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在網路上發佈了二○一四年第二季的新詞清單,台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。
《牛津英語詞典》給台灣獼猴下了精簡的定義,我翻譯如下:一種或灰或棕的獼猴,學名Macaca cyclopis,台灣島所特有,為當地唯一的一種猿猴。
六月份公佈的新詞新義超過一千條,我逐條瀏覽,Taiwan macaque馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。
英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係的更是少之又少。在台灣獼猴之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。
《牛津英語詞典》在goji的詞源和書證裡闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果。詞典推論說,因此枸杞這個詞的英文goji,可能來自台灣不規範的拼法。
枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,加上這個最新的台灣獼猴,二者都值得我們好好記上一筆。
(作者為東吳大學英文系主任)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw