即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

也談所謂《開羅宣言》用語

◎ 沈建德

台灣大學國際法教授姜皇池先生昨天在自由時報發表「課綱『微調』中的《開羅宣言》」,就開羅宣言用語做了若干討論。除了「發表集體聲明如下」和「爰議定條款如下」截然有別之外,個人做一點補充。

台灣很多人相信一九四三年十二月一日電台廣播的那張「新聞公報」就是「開羅宣言」,也相信中國對公報的翻譯,把「It is their purpose that...all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China」譯成「三國之宗旨為…日本在中國所竊取之領土,例如滿洲台灣澎湖列島等歸還中華民國」。事實上,purpose應譯為議題(subject of discussion),而非目的、意向或宗旨;也就是說,正確譯法應為「三國之議題有…」。

應譯為「議題」而不是「宗旨」的原因為,當時,和美國瓜分滿洲台澎,是蔣介石對羅斯福口頭提出的議題,羅不同意,英國沒份所以邱吉爾當然反對。三方連共識都沒有,當然談不上是「宗旨」。且蔣介石提議瓜分滿洲台澎、羅斯福不點頭之事,是參加開羅會議的王寵惠抖出來的;須知瓜分他國領土是國際醜聞,王寵惠說不敢形成文件,更不敢交換備忘錄,因此美國檔案至今找不到。這些事實足以說明滿洲台澎「歸還中華民國」只是三國的議題而非宗旨,是非常確定的事。

(作者為前中興大學企管系副教授,http://www.taiwannation.com.tw/

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP