◎ 陳立書
十四日,洪蘭教授在聯合報發表了一篇「不忘初衷」的文章,當中提到了幾件事情,我想從翻譯產業的觀點來思考她的言論。
首先,洪教授提到:「最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯的書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。」
若單就這段話而言,只能說明洪教授的譯者道德良好,所有譯作不假他手親自完成。我相信她也不至於請別人代翻,然後將榮耀攬在身上。只是,譯者道德僅是基本該做到的事,譯文品質與道德是兩件事。
後來文中又提到:「我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。」
這段話我看了相當有感觸,的確,好的譯作可以為國人帶進新知,增廣我們的視野。但洪教授似乎忘了這樣的正向發展,其基礎是建立在「譯文正確無誤」。
我所受到的翻譯專業訓練,永遠都是將譯文的正確性(accuracy)放在第一位,所翻譯的資訊得先正確,才能細談其他翻譯技巧。
洪蘭教授的譯作錯誤,不是偶發事件。一般的譯者若發生太多次錯誤,出版社不可能繼續合作。但好幾年來洪教授的譯作都發生過多的誤譯,甚至是謬譯。即便是翻譯產業中扮演關鍵角色的出版社,仍舊一再請出「大師」取代專業譯者的工作,這實在仍是個錯誤的迷思。
學界能做的就是點出問題,期待業界能改善,進而讓整個翻譯產業正向發展。
眾多的研究論文報告也抵不上出版社一句承諾:「我們願意改善此問題,負起責任且重新找尋專業譯者,重譯這些作品。」
遠流出版社站在業界立場,應重視其出版品質,找尋專業譯者,重譯洪蘭之前相關譯作,可惜至今這樣的消息仍無下文,而洪教授也表示將「不忘初衷」地繼續從事翻譯工作。
若點出問題而業界仍無確切具體的改善方案,那麼我只能換個立場,以讀者的角度出發,拒買這樣的翻譯讀物。
(作者為台灣師範大學翻譯研究所博士生)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw