◎ 吳國安
媒體披露英國《經濟學人》雜誌「Ma the bumbler 」報導,有人說bumbler是「笨蛋」、有人說是「笨拙」、有人說是「無能的蠢蛋」、有人說應該翻成「驢蛋」、有人說「他的問題不是笨,而是壞!」馬總統特地駕臨高雄,找詩人余光中求到明牌,說bumbler是「拙」的意思,卻引來一陣噓聲。
都一個禮拜了,中文好像沒有直截了當的對詞可翻譯。倒是台語有「幫敗」(pang7-pai7),音、義與 bumbler都很貼切。
「幫敗」,《台日大辭典》作「崩敗」,下卷第六○四頁第二欄第二行:「崩敗,如:見做見崩敗=每次做每次搞壞事失敗;崩敗爺(pang7-pai7-ia5)=每次做事,每次都搞壞的人,現代台語叫『幫敗仔』(pang7-pai7-a2)。」因此,「Ma the bumbler」就是說「馬是幫敗總統」。台語奧妙,再添一樁。
(作者為社大講師,台語文研究者)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》強力徵稿
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw