即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

查查英英字典

◎ 陳蒼多

我去詳查藍燈書屋的《韋氏大學辭典》英文版,發現bumble這個動詞(也可以當名詞)至少有五個英文定義:bungle;blunder;muddle;stumble;及botch。由於我教學生翻譯,都鼓勵他們多查英英字典,不要只查英漢字典,這樣才能了解原字的原味,所以我查了這五個英文字的英文解釋,發現bungle涉及「笨拙」;blunder涉及「笨拙」、「愚笨」、「犯錯」;muddle涉及「搞混」、「笨拙」、「愚笨」;stumble涉及「顛躓」、「犯錯」、「猶豫不決」;botch涉及「搞砸」、「笨拙」。綜觀這些意思,「猶豫不決」只佔約七分之一,為何亞洲版主編獨獨鍾情於「猶豫不決」?我認為他宅心仁厚,想要息事寧人,勿寧也是「猶豫不決」的表現。

根據「尹啟銘:bumbler就是bumbler」這篇報導,尹主委在答覆立委質詢時表示:「台灣經濟並不輸給英國。」就算英國經濟不如台灣經濟,難道它就不能批評台灣的經濟?大約三十年前,有學生在我的英文課中指出我某一英文字發音錯誤,這個學生的英文程度不如我,但她的指出讓我很受用,我也很感激。如今尹主委此說和沈呂巡代表的「外交、兩岸都好」說,都只會落入bumble中「愚笨」的定義的魔咒中。

(作者曾任政大英語系教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP