即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

烏龜媒體菜英文

■ 張慧

自由廣場讀者說,有人把「過夜」(sleep over)錯當 long stay。只要稍加注意,何止long stay不通,我想請問,China如何翻譯成為中文?

翻遍所有英漢辭典,China這個字只有兩個中文釋義,大寫的China 表示中國,小寫的china就是瓷器。但是台灣的的統派媒體卻創造了China的第三個意思,那就是「大陸」!所有國際媒體陳述的China,統派媒體一律翻譯成「大陸」。如果英語檢測有個字彙測驗,學生把China譯成「大陸」,請統媒告訴我,應該算對,還是不對?如果對的話,美國大陸該怎麼翻?歐洲大陸又該怎麼翻?

不願或不敢面對事實的人,可以把許多事都扭曲,這只是其中一例而已。

(作者為美籍台商)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP