■ 謝秀和
十月份有一場客家會議,因使用客語遭人抗議後全程改用「國語」。客家諺語說:「入境隨俗 入港隨灣」,客家會議使用客語天經地義,提出抗議固然不妥,但是許多地區性客家會議、活動長期欠缺同步翻譯機制,也該有所改善。
最近有兩個兼顧「客語公共使用」和「眾人聽懂」的典範。一是全球客家文化會議「本次大會語言為客語。會議中提供普通話(北京話)之同步翻譯。」使得賓主盡歡。
二是上星期五演出的客家大戲「乙未丹心─吳湯興」全程使用客語,但演員每句台詞都有大型字幕翻譯單槍投射於舞台兩側,讓聽不懂客語者也知道劇情,紛紛報以熱烈掌聲。試想,透過同步翻譯讓更多人認識客家、喜歡客家是不是比「單一客語發音」更好呢?
(作者為環保志工 )
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》強力徵稿
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw