即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

芫荽 不是香菜

■ 百和

這幾天,不管那一種媒體都把「香菜」一詞炒得沸沸揚揚,卻少有人正確叫出「芫荽」(亦作蒝荽)美美的名字。

芫荽,有聲傳媒可以直呼台語「ian5 sui1」,若非要用華語表達不可,不妨叫「元綏」,實在無須變換成香菜。住台灣的人,當然知道「ian5 sui1」是佐料,可以讓蚵仔麵線、米粉炒、白切肉等,變得色、香、味俱全。

什麼是香菜?凡有香味的菜都可叫香菜,它只是泛稱,可以指九層塔、芹菜、香椿、薄荷等。芫荽自古以來就有自己的名字,如今卻被套上不是本名的香菜泛稱,這真是芫荽的悲哀,實在不幸。

台灣原本細緻的蔬果之名,都被叫成粗俗,番薯變地瓜,甕菜變空心菜,金瓜變南瓜;菜豆居然被叫豇(音江)豆,土豆又被叫成花生米,莿瓜(皮有微刺)那裡是大黃瓜,荷蘭豆那裡是豌豆,這些,何其不當。至於「A菜」、「大陸妹」…之不入流,就不在話下了。

像這些本土蔬果食物的名稱,都見於清朝官員所編之台灣方志,如范咸的《重修台灣府志》。日本時代台灣人繼續沿用,何以國民黨政府來台後,台灣蔬果之名跟台灣的地名一樣,幾乎都被消滅掉?

作為一個稍理解古文字和holo語的語文教師,我呼籲國人與媒體,在為國家正名的時刻,也要為日常食用的蔬果正名。(作者為退休公務員、母語教師)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP