晴時多雲

《自由廣場》請外交部別把我們變成「中國人」

◎ 莊士弘

外交部的外文姓名中譯英系統以中國的「漢語拼音」為首位,而原本行之有年的「威妥瑪(WG)拼音」卻是放於第三位。若一般民眾對拼音無意識地選擇第一個「漢語拼音」,其身分猶如不知不覺間選擇了中國的身分。一個有系統的符號不單單是語言學的表音符號,更甚,是具有社會或國家認同的符碼。

之前承接過一個翻譯案子,我好奇問對方:「為什麼你的名字要用中國的漢語拼音?」他有點訝異的說:「這是我護照的拼法啊?不是這樣拼嗎?」他的回應或許可以代表大部分的人反應:無形之間變成了中國人的不願與不悅!爾今,我得悉網站的網址,並發現其排列順序是:「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」及「國音第二式拼音」。我的問題是:應強調自己國家主體性的行政單位,為何將「漢語拼音」置於首位?

當使用非中文版臉書介面會被該系統改成了漢語拼音,當查尋維基百科全書中文的網頁會自動地被帶到簡體中文,這說明中國勢力無所不在。當我問中國的朋友,「你們外交部是否有提供名字音譯成外文的網站?」我朋友回:「我們就是用每天使用的拼音。」我也知道我的問題是無知,因為在中國的一般民眾心中,只有「漢語拼音」。但中文拼音其實不是只有漢語拼音,而是多樣與多元的拼音系統。

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。然而若台灣人皆無意間選擇了漢語拼音,而護照又寫著「中國共和國」(Republic of China),若是不諳華人事務的外國人,是否便合理地推斷這個人即為中國人?

我的建議是:是否應該將昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」放為首位,「漢語拼音」或許應放非首要位置。再者,再加上各個拼音系統其背後使用的地區與其政治或文化意涵。

(作者為國立台灣師範大學英語系博士生)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中