晴時多雲

神楽坂週記》神秘又歡樂的「連鎖日用品百貨偽日本語」

台灣常見日用五金大賣場,其中許多甚至還是24小時營業的;這樣的便利,讓人即使在深夜中突然需要修理小家電、補給日用品,都有著方便快速,而且比便利商店更加經濟的選擇。然而略懂日文的筆者在享受這種便利的同時,卻經常在這類五金百貨中被意外擊中笑點……。

神楽坂雯麗

事先說明,閱讀本文可能需要一點基礎日文門檻,但因為實在是太歡樂了,所以還是忍不住紀錄一下。

相信各位讀者都逛過台灣很常見的日用五金大賣場。其中許多是連鎖經營,甚至還是24小時營業的;這樣的便利,讓人即使在深夜中突然需要修理小家電、補給日用品……,都有著方便快速,而且比便利商店更加經濟的選擇。

然而略懂日文的筆者在享受這種便利的同時,卻經常在這類五金百貨中被意外擊中笑點(在夜深人靜的連鎖店面裡要忍住不大笑出聲真的很痛苦)。這種意料之外的「攻擊」,來自這些通常是台灣製造的日用品包裝上,詭異或錯誤百出的日文字。以下就為各位介紹筆者覺得最為經典的一些例子:

明明是正經八百的車用雨刷精、水箱精或清潔用品,卻硬要在商品跟宣傳詞上加個「の」字「增添日本風味」。(作者提供)

原來想寫的可能是「甜蜜家庭用品」,但是機械翻譯片假名之後成了「甜點家用品」。(作者提供)

把「焊槍」丟進機械翻譯之後,變成「把槍焊起來」......。(作者提供)

「一級棒的好的房間的道具」?(作者提供)

「目前的耐久性沒有問題」?這種修繕零件真的沒問題嗎?(作者提供)

除了「ツ」「シ」不分的老問題之外,潤髮乳(リンス)也成了不太通的「リソス」。(作者提供)

已經很難幫忙翻譯了。(作者提供)

不鏽鋼的「ステンレス」成了「ステソレス」。源自「ン」「ソ」不分的經典錯誤。(作者提供)

可能是OCR(文字辨識)軟體操作不當導致的錯誤,後半段敘述整個支離滅裂──但詭異的是,居然還是看得懂它原本想表達的意思。(作者提供)

因為沒有使用適當的日文字型,結果出現了「羣」這個不在日文常用漢字表裡的舊字體。「ツ」「ッ」不分也是常見的誤用。(作者提供)

雖然中日文都通的人知道它想說的是「耐生鏽」,但機翻之後就成了「可抵抗好的腐化了的能力」。(作者提供)

一樣是把不鏽鋼(ステンレス)打成了「ステンレ鋼」。不鏽鋼對這類日用品包裝設計者而言,似乎是非常困難的單字。(作者提供)

事實上,這些可怕的日文說明或敘述,並不是今天才出現的東西。只要是在台灣成長生活的一般人,必定都已經看到習以為常了。而甚至也有日本觀光客來台灣時,因為發現這些詭異的日文實在太過有趣,而特地去打卡拍照的例子。難道台灣製造業有什麼內規規定或習俗傳承,要讓產品包裝上的這些日文一定不可以寫對、用對嗎?

那麼為什麼會出現這麼多奇怪的日文字呢?筆者原先以為這些商品可能是基於外銷需求,所以才做如此處理;但很明顯地,當中充斥著許多就算是真的日本人也看不懂的文法或文字錯誤。

要就這樣在日本上架,顯然不太合理,對銷售的幫助大概也很有限;那麼剩下的可能性,大概就是――這全都是寫給台灣人看,用以營造一種「擬似日本製造或外銷日本品牌」的虛擬價值感。

也因為有日本人從這些日本以外的漢字文化圈裡,非常常見的詭異日文中看出趣味,甚至有人製作了一款號稱為「魔法」般的中華風日文字型「エセナパJ」,其中內建了上文照片圖說中許多常見的日文誤用典型。

「魔法般的日文字型」エセナパJ介紹。(網路)

任何正經八百的日文文件或網頁,只要套用了這個字型,就能產生有如正在逛東南亞仿冒品市場一般的「異國風味」,當然也非常適合拿來對辦公室的日本同事惡作劇之用。

若要讓人看不懂你的推特頁面,エセナパJ是你最好的選擇。(網路)

隨著大家外語能力提升,能夠從這些錯誤或詭異的日文中看出違和感的人也變多了吧。

這種「偽日本語」包裝,是不是也到了邊際效益遞減的極限了呢?台灣製造的產品已經並不比人差了,既經濟也實惠,應該可以不需要再用這種貽笑大方的方式來「增值」了吧?

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選

載入中