晴時多雲

中國投手與大陸時報

■ Johnny

中國「東方體育日報」稱台灣旅美球星王建民為「中國投手」,這早就是他們一貫的統戰伎倆,原本不足為奇,但請看看以下「中國時報」去年底世界棒球經典賽(WBC)前的一則報導:

「身為中國人的王貞治,除期望中、日兩隊一同打進八強決賽,也希望亞洲區預賽的中、日大戰,打出一場漂亮的好比賽…但身為日本隊總教練、又是中國人,他 ( 王貞治) 還是希望中、日兩隊可以在亞洲區預賽以前兩名入圍八強決賽。」

希望中日兩隊攜手晉級八強?王貞治不會無知到以為中國隊的實力足以拿到WBC第二輪的門票吧!那麼,如果台灣是所謂「中、日兩隊」的「中」,則我們如何稱呼那次也參加WBC亞洲區預賽的中國隊?

事實上,台灣許多媒體人怕直呼「中國」,已經到了不可思議的地步。我們再來看看今年「中國時報」 ( 真巧,又是「中國」時報) 有關李安奪得奧斯卡最佳導演獎的報導:「他也特別向已故父親李昇致意,感謝父親當年鼓勵他,這部電影是為父親而拍。最後,李安感謝台灣、香港與大陸的影迷,並以中文說:謝謝大家的關心。」

可是,電視上我們明白清楚地聽見李安手握小金人說:「 …And finally, to my mother and family, and everybody in Taiwan, Hong Kong and China…」明明講的是China ,非mainland,怎麼中國時報會將China譯為「大陸」?那麼,中國時報(CHINA TIMES )不也應改成《大陸時報》乎?

現在,再回頭看看陳鏞基於今年3月台、中東京巨蛋一役後接受訪問時,更正中國翻譯員的「中國台北」用詞,他說:「…很高興代表台灣隊參加這次比賽」,霎時台灣加油團的掌聲如雷響起。您想知道「中國時報」對這則消息有甚麼看法嗎?對不起,連個報屁股都沒有,彷彿從未發生過一樣。

長久以來,「聯合」、「中國」兩報對於外電的翻譯總是用語曖昧、立場偏頗。如果外國媒體稱台灣球隊為Chinese Taipei,則譯為中華台北或中國台北,悉聽尊便;然而,別人既已明白稱呼王建民為「Taiwanese」 righthander(台灣右投),卻還要左閃右躲地將王建民與鈴木一朗交手形容為「中日對決」。這些媒體人在這個充分新聞自由的時代,卻仍然還有威權統治殘留的self censorship(新聞自我審查)心態?他們到底要向誰交心?究竟要向誰表態?

也許有人說「國際不承認台灣」這個理由,建議他去聽聽馬英九接受BBC的Hard Talk專訪時說幾次「中華民國」?一次也沒有!

也千萬別扣上「政治莫干預體育(藝術)」的大帽子,因為稱中國為「大陸」或稱台灣為「中華台北」,就是「政治干預體育(藝術)」的最佳佐證!

(作者為網路作家,本文為其部落格「強尼頻道」文章整理而成)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中