晴時多雲

bumbler台語:幫敗仔

◎ 吳國安

媒體披露英國《經濟學人》雜誌「Ma the bumbler 」報導,有人說bumbler是「笨蛋」、有人說是「笨拙」、有人說是「無能的蠢蛋」、有人說應該翻成「驢蛋」、有人說「他的問題不是笨,而是壞!」馬總統特地駕臨高雄,找詩人余光中求到明牌,說bumbler是「拙」的意思,卻引來一陣噓聲。

都一個禮拜了,中文好像沒有直截了當的對詞可翻譯。倒是台語有「幫敗」(pang7-pai7),音、義與 bumbler都很貼切。

「幫敗」,《台日大辭典》作「崩敗」,下卷第六○四頁第二欄第二行:「崩敗,如:見做見崩敗=每次做每次搞壞事失敗;崩敗爺(pang7-pai7-ia5)=每次做事,每次都搞壞的人,現代台語叫『幫敗仔』(pang7-pai7-a2)。」因此,「Ma the bumbler」就是說「馬是幫敗總統」。台語奧妙,再添一樁。

(作者為社大講師,台語文研究者)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中