◎ 吳國安
媒體披露英國《經濟學人》雜誌「Ma the bumbler 」報導,有人說bumbler是「笨蛋」、有人說是「笨拙」、有人說是「無能的蠢蛋」、有人說應該翻成「驢蛋」、有人說「他的問題不是笨,而是壞!」馬總統特地駕臨高雄,找詩人余光中求到明牌,說bumbler是「拙」的意思,卻引來一陣噓聲。
都一個禮拜了,中文好像沒有直截了當的對詞可翻譯。倒是台語有「幫敗」(pang7-pai7),音、義與 bumbler都很貼切。
「幫敗」,《台日大辭典》作「崩敗」,下卷第六○四頁第二欄第二行:「崩敗,如:見做見崩敗=每次做每次搞壞事失敗;崩敗爺(pang7-pai7-ia5)=每次做事,每次都搞壞的人,現代台語叫『幫敗仔』(pang7-pai7-a2)。」因此,「Ma the bumbler」就是說「馬是幫敗總統」。台語奧妙,再添一樁。
(作者為社大講師,台語文研究者)