◎ 黃瑞麟
中國國台辦主任王毅認為,台灣虱目魚在中國市場失利,是因為虱目魚這名稱,讓當地民眾聯想到「蝨子」,感覺不太好,應該改一個容易讓當地人接受的名稱。而農委會居然建議乾脆以虱目魚英文名milkfish,直接翻譯成牛奶魚或是乳魚,重新進軍中國市場。
義大利美食Pizza,進軍台灣後,並沒有特別改名為「義大利餡餅」或「義大利烘焗餅」,而是直譯「披薩」,在台灣照樣賣得嚇嚇叫,連鎖店還一家家的開。
去年,士林夜市為了吸引中國觀光客光臨,居然有店家將台灣傳統小吃蚵仔煎改為簡體字的雞蛋海蠣餅,還有天婦羅也改為簡體字的基隆魚餅。試問業績變多好?還不是八個人要八雙筷子,品嚐那一碗台灣小吃,業績有因為改名,讓他們願意多花點錢,一人吃一碗嗎?(作者為媒體工作者,新北市民)
編輯精選