■ 楊曜檜
報載國立編譯館研究建立一套翻譯證照制,最快會在後年實施,值得關注。
我不久前去看最新上映的哈利波特「 火盃的考驗」 , 電影裡面一句話如下:The champions must battle a dragon in order to retrievea golden egg. 其中,champions這個字被譯為「冠軍」,但是冠軍應只有一位,而原文是用複數,而且當時哈利波特和其他二位參賽者都還沒開始比賽,怎麼就產生冠軍了呢?原來,除了「冠軍」,champion還有其它的意思,包括出類拔萃的人,或是戰士、鬥士。
以電影情節來看,後面兩個解釋比較符合原文意思。
許多國家如澳洲等,早已建立了自身的翻譯認證制度,以免翻譯人才、作品良莠不齊。從哈利波特的例子就可以看出,建立翻譯證照制確實有其必要。
(作者為淡江大學英文系畢業)