◎ 李秉朔
去年美國雜誌 Mental Floss 將馬總統列為最有膽識的領袖之一,當時引發了正反兩方討論。
日前馬接受CNN專訪時如此答覆記者 "... we will never ask the Americans to fight for Taiwan. This is something that is very, very clear." 台灣歷任國家元首針對美國是否為兩岸衝突出兵的議題未曾公開使用 "never" 字眼,由這番談話足見總統確實「膽識過人」!
美方向來強調台海爭議必須和平解決,故不願把話說死,既避免中共貿然動武同時壓制台獨勢力。
雖然美國各界對出兵保台一事存在歧見,台海局勢影響西太平洋的利益卻是美方不得不正視的現實,山姆大叔介不介入不言而喻。馬總統「永遠不會要求美國為台灣打仗」的豪語究竟說給誰聽,我們最好心裡有個底。
目前美國媒體這樣理解馬的談話,並以此為標題報導:Taiwan won’t ask U.S. to fight China.台灣人民看在眼裡自然不寒而慄,但中共想必吞下定心丸鬆一大口氣,這下連台美軍購都不勞他們費心了!
(作者為國立中正大學哲學研究所學生 )
◎ 李本明
馬總統接受CNN訪問,當然,他的英文好,一定是親自上場,
全程英文發聲,更說出「but we will never ask the Americans to fight for Taiwan」,這句話的意思明顯是「但我們永遠不會要求美國為台灣打仗」 ,不過,總統府公布的譯文卻是「但我們不會要求美國為台灣而戰」。總統府公諸在它的官方網站上的文字肯定不會錯,所以,那就是馬總統自己在英譯時用錯英文單字了。竟然把「不會」說成NEVER,馬總統的英文是出乎我們意料之外的「菜」。
不過,看看馬接受訪問的畫面,他說這句話時,NEVER這個字說得十分明確肯定,臉上表情堅定,接著,還加了一句,This is something that is very, very clear.(這是非常、非常清楚的事),連用兩個VERY來強調他已經說得很清楚了。所以,由此觀之,馬英九一定沒有用錯NEVER這個字。
總統府的譯文不會錯,馬英文也沒有說錯,那就只能解釋,馬英九這句NEVER才是他的真心話,總統府的譯文只供參考而已。
馬總統喜歡說英文,但常會引發爭論,可見他在英文表達上,有時候是沒有像他在說中文母語時那樣子能夠精確掌握。這一點在平時還無所謂,但當他以國家元首身分發表談話或接受訪問時,就會有很大的問題發生。
所以,拜託馬總統(馬主席),別再秀英文了! (作者為中和市民,家庭主婦)