■ 謝秀和
十月份有一場客家會議,因使用客語遭人抗議後全程改用「國語」。客家諺語說:「入境隨俗 入港隨灣」,客家會議使用客語天經地義,提出抗議固然不妥,但是許多地區性客家會議、活動長期欠缺同步翻譯機制,也該有所改善。
最近有兩個兼顧「客語公共使用」和「眾人聽懂」的典範。一是全球客家文化會議「本次大會語言為客語。會議中提供普通話(北京話)之同步翻譯。」使得賓主盡歡。
二是上星期五演出的客家大戲「乙未丹心─吳湯興」全程使用客語,但演員每句台詞都有大型字幕翻譯單槍投射於舞台兩側,讓聽不懂客語者也知道劇情,紛紛報以熱烈掌聲。試想,透過同步翻譯讓更多人認識客家、喜歡客家是不是比「單一客語發音」更好呢?
(作者為環保志工 )