■ 百和
這幾天,不管那一種媒體都把「香菜」一詞炒得沸沸揚揚,卻少有人正確叫出「芫荽」(亦作蒝荽)美美的名字。
芫荽,有聲傳媒可以直呼台語「ian5 sui1」,若非要用華語表達不可,不妨叫「元綏」,實在無須變換成香菜。住台灣的人,當然知道「ian5 sui1」是佐料,可以讓蚵仔麵線、米粉炒、白切肉等,變得色、香、味俱全。
什麼是香菜?凡有香味的菜都可叫香菜,它只是泛稱,可以指九層塔、芹菜、香椿、薄荷等。芫荽自古以來就有自己的名字,如今卻被套上不是本名的香菜泛稱,這真是芫荽的悲哀,實在不幸。
台灣原本細緻的蔬果之名,都被叫成粗俗,番薯變地瓜,甕菜變空心菜,金瓜變南瓜;菜豆居然被叫豇(音江)豆,土豆又被叫成花生米,莿瓜(皮有微刺)那裡是大黃瓜,荷蘭豆那裡是豌豆,這些,何其不當。至於「A菜」、「大陸妹」…之不入流,就不在話下了。
像這些本土蔬果食物的名稱,都見於清朝官員所編之台灣方志,如范咸的《重修台灣府志》。日本時代台灣人繼續沿用,何以國民黨政府來台後,台灣蔬果之名跟台灣的地名一樣,幾乎都被消滅掉?
作為一個稍理解古文字和holo語的語文教師,我呼籲國人與媒體,在為國家正名的時刻,也要為日常食用的蔬果正名。(作者為退休公務員、母語教師)