晴時多雲

自由廣場》「脫褲子放屁」英譯的明星效應

◎ 曾泰元

英國知名演員羅莎蒙派克(Rosamund Pike)甫獲第七十八屆金球獎最佳女主角,她的英國伴侶從零開始自學華語,無師自通。孩子從小就跟著爸爸學,華語說得跟英文一樣好。「裴淳華」是伴侶給她取的漢名,她不只喜歡,甚至要求華語媒體直接採用,不要再叫她「羅莎蒙派克」。

日前她上了英國的喜劇性談話節目《葛瑞恩諾騰秀》(The Graham Norton Show)。主持人知道她也在學華語,希望她能講兩句。她便把孩子教她的搬出來,字正腔圓地介紹了「脫褲子放屁」,並把它直譯為「taking your trousers off to fart」。

現場隨即爆出笑聲、掌聲和驚呼聲。裴淳華從不同的角度舉例解釋,說意思就是多此一舉。主持人豁然開朗,把這句話喻為英文的「培根上的奶油(butter on bacon)」。在座嘉賓和觀眾笑聲連連,點頭如搗蒜,覺得華語的說法既有趣又貼切。

儘管「脫褲子放屁」略顯粗俗,英文可以找到現成的慣用語套用,譬如「to gild the lily」(字面意義「給百合花鍍金」),不過文雅許多。

裴淳華在節目中介紹的金句,讓我們驚覺,中翻英有另一種可能性,長久以來都不受重視,甚至遭到壓抑鄙夷,那就是直譯。裴淳華直譯「脫褲子放屁」,因為比喻生動傳神,結果反而讓人激賞。

中翻英時,老師都教我們要到英文裡找答案,英文必須道地,中式英文要避免。如果英文裡找不到完全相符的,那就找最接近的。如果連最接近的也不可得,那就盡量想辦法。此乃妥適之中道,是行之有年的標準做法,是跨文化溝通的穩定基石。但語言是活的,有彈性也有創造力,倘若一味按標準來做,恐會讓語言喪失彈性,抹煞原本該有的創造力。

節目播出的隔天,製作單位在自己的YouTube官方頻道剪出了2分鐘的視頻,標題是《裴淳華的孩子教她用華語說「脫褲子放屁」》(Rosamund Pike’s Kids Taught Her To Say "Take Your Trousers Off To Fart" In Mandarin),截至目前,已經有三十四萬人次觀看,很受歡迎。

這「脫褲子放屁」的直譯「to take your trousers off to fart」生動傳神,加上明星效應,未來說不定會廣受英語人士喜愛,最後在英文裡安家落戶,成為傳統說法「to gild the lily」的同義詞。語言是活的,我們不妨拭目以待。

(作者是東吳大學英文系副教授、前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中