晴時多雲

自由廣場》春節,紅包,話英文

◎ 曾泰元

鼠年臘月將盡,牛年春節在望。

春節的英文有好幾個。大家最先想到的,或許是逐字翻譯的「Spring Festival」(字面意義是「春天的節日」),因為中英文對應嚴整,而且書本有,老師教,權威的詞典也收。直譯的「Spring Festival」存在著歧義,可兼指其他文化(如印度、伊朗)的春天節,內涵與我們的春節迥然不同。

其次,春節的英文還有「Chinese New Year」(字面意義是「中國的新年」或「華人的新年」)。詞典、語料庫、網際網路的資料顯示,這個「Chinese New Year」獲錄的數據最多,是當今國際上的主流。用「Chinese」(中國的;華人的)修飾既有的「New Year」(新年),直截了當,淺顯易懂,在英文裡流通最廣。

然而,某些族群對「Chinese」有著複雜的情感,不願意讓自己的新年冠上這個字眼,因此不涉地域的「Lunar New Year」(農曆新年)便成了另一個選擇。「Lunar New Year」比較中性,但也相對模糊,指涉的對象得視情況而定,目前尚未見諸正式出版的詞典。

春節的英文,第四個是音譯的「Chunjie」。音譯「春節」,許多人或許都會感到詫異,不過音譯卻是翻譯文化特色詞的常見策略,舉世皆然,如此可以彰顯自我的主體性,也可以突出內涵的獨特性。大家有所不知,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)就收錄了「Chunjie」,惟此乃孤例,還不見其他詞典跟進,語料庫和網路的使用證據也不多。

作為壓歲錢的紅包,是春節期間不可或缺的重要元素,長輩給,晚輩拿。紅包的英文,傳統上多半意譯為「red packet」(字面意義是「紅色小包」)或「red envelope」(字面意義是「紅色信封」)。近年來,英文也用國語音譯的「hongbao」,以及閩南語音譯的「ang pao」,此四者均獲詞典泰斗《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)收錄。

庚子鼠年疫情肆虐,諸事不順,宛如寒冬。期待辛丑牛年能「牛」轉乾坤,「春」回大地,「紅」火順遂。牛年大吉,世界太平!

(作者是東吳大學英文系副教授、前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中