晴時多雲

自由廣場》拜登=鈕添丁? 川普=郭世宰?

◎ 曾泰元

美國總統大選高潮迭起。看似塵埃落定,實則暗潮洶湧。拜登以超過二七○張選舉人票的門檻獲得勝選,卻因川普主張過程有問題,拒不承認敗選,打算採取必要措施加以反制,因此後面還有好戲可看。

美國大選開票逐漸明朗之後,就有英國媒體在下標題時,玩了個文字遊戲,說「Is it Joe Bye Don?」(是喬掰唐了嗎?)把「喬.拜登」拗成諧音的「喬掰唐」,另有「喬(拜登)把唐(川普)給掰了」的言外之意。

我是語言研究者,拾人牙慧,也有個東西跟大家探討、分享。網上論壇曾有人發帖問卦,討論如果外國人名不用傳統的音譯,改採意譯另取漢名,會出現什麼情況?在幾十個被點名「顛覆」的古今姓名中,位居榜上前兩位的就是川普和拜登。有論者謂,川普的全名是唐納.川普(Donald Trump),意譯應作「郭世宰」。拜登的全名是喬.拜登(Joe Biden),意譯應作「鈕添丁」。

什麼?川普=郭世宰?拜登=鈕添丁?「郭世宰」滿滿都是韓國味,彷彿韓劇裡的角色從螢幕裡走出來;「鈕添丁」不僅意象鮮明(鈕家再生個兒子),而且鄉土味十足(讓人聯想到台灣義賊廖添丁)。郭世宰、鈕添丁兩個人名新譯,看似調侃政治人物,深究下去卻是有憑有據,讓人拍案。

我手邊有幾本重量級的外國姓名詞典,英、德、法三種語言都有。經仔細查閱,交叉求證,網上所言確實不假,高手就在民間。川普的祖先是德國移民,姓氏Trump源自巴伐利亞的德文方言,意思是「鼓」,此乃職業名稱轉為姓氏的詞語挪用,祖先應該是個打鼓的鼓手或管鼓的司鼓者。東漢許慎的《說文解字》記載:「鼓,郭也」,所以用漢姓「郭」來譯Trump(郭=鼓=Trump),合情合理。川普的名字Donald源自凱爾特語,意為「統治世界」或「世界之王」,翻成「世宰」精簡到位。是故,唐納.川普的漢名可取為「郭世宰」。

拜登的母親是愛爾蘭裔,父親則融合了英國、法國、愛爾蘭的血統,家族的姓氏Biden源自古法文,意思是「鈕扣」。如同川普的Trump,拜登的Biden也是職業名稱轉為姓氏的詞語挪用,祖先應該是個做鈕扣的師傅,所以給拜登取個漢姓「鈕」。拜登的名字Joe是簡稱,全稱的Joseph源自希伯來語,意為「上帝將再給你添個兒子」,相當於漢文化裡的「添丁」。所以,喬.拜登的漢名可取為「鈕添丁」。

目前的情況是,鈕添丁(拜登)勝選,已經開始為執政做準備。郭世宰(川普)不服,正在採取法律和行政手段,試圖抗衡扭轉。接下來會發生什麼事?且讓我們拭目以待!

(作者是東吳大學英文系副教授、前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中