即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

解碼老地名 解碼老台灣

◎ 李道勇

古地名是因為移民以非「發音」見長的漢字諧音另行命名,導致原音原意漸漸流失。

譬如「打狗」、「打貓」若是以漢字見文思「義」,恐怕讓人以為台灣人怎麼那麼恐怖,貓狗都不加寵愛,還要打到成地名,其實不然。Takao是平埔族西拉雅族的分支馬卡道族Makatao的稱呼,「takao」被漢人的思考,譯為「打狗」。其實takao和狗一點關連也沒有,Makatao族的竹林就是Ta-kao,日治時期因漢人臺音的「打狗」,其名不雅,乃改名「高雄」(音近日文發音的Taka-o),是故高雄不應發音為「ㄍㄠ1 ㄒㄩㄥ2」,若是高雄原音重現為「takao」,才是真正的台灣味。至於「打貓」,則是嘉義洪雅平埔族Dovaha,「Dovaha」被漢人的思考,臺音譯為「打貓」,已經錯一次,因為Dovaha應譯成「躲媌」,老實說一九二○年改成和日語發音相似的「民雄tami-o」仍然近乎原味,不像現在變成「ㄇㄧㄣ ㄒㄩㄥ2」,原味盡失。

另外,「高雄打狗與屏東阿猴無牽連」,那是毫無疑義的,倒是我覺得:西拉雅族的分支馬卡道族Makatao也真夠衰的,被內神通外鬼地出賣不說,還要被改名為Akauw阿猴,因為臺語把「猴」說得很不堪,像什麼「無成猴」、「猴跤猴手」,其實Akauw壓根兒就與猴無關,只是「Akauw」被漢人的思考,譯為「阿猴」,然後再以漢字見文思「義」。說到「阿猴」就想到噶瑪蘭族的rutung,它才真的是猴子,但起始卻是「老懂」。

臺灣還有很多老地名被漢語漢義以訛傳訛,甚至因統治者扭曲,甚盼文史工作者挺身追尋和回復,因為,它是臺灣文化和智慧的表現。

(作者為城南文史工作室負責人)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP