■ 楊曜檜
報載國立編譯館研究建立一套翻譯證照制,最快會在後年實施,值得關注。
我不久前去看最新上映的哈利波特「 火盃的考驗」 , 電影裡面一句話如下:The champions must battle a dragon in order to retrievea golden egg. 其中,champions這個字被譯為「冠軍」,但是冠軍應只有一位,而原文是用複數,而且當時哈利波特和其他二位參賽者都還沒開始比賽,怎麼就產生冠軍了呢?原來,除了「冠軍」,champion還有其它的意思,包括出類拔萃的人,或是戰士、鬥士。
以電影情節來看,後面兩個解釋比較符合原文意思。
許多國家如澳洲等,早已建立了自身的翻譯認證制度,以免翻譯人才、作品良莠不齊。從哈利波特的例子就可以看出,建立翻譯證照制確實有其必要。
(作者為淡江大學英文系畢業)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》強力徵稿
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw