◎ 李慶烈
中國國民黨立院黨團堅持只能對「ECFA包裹」進行包裹表決,但「ECFA包裹」內還缺少一樣東西,那就是英文版ECFA,這肇因ECFA正式文本只有繁體中文與簡體中文版,並無雙方協商、一致共識後的英文版本。
中文版本沒有「中華民國」、「中華民國政府」、或「台澎金馬單獨關稅領域」,也沒有中國、中國政府、或中國關稅領域,也還沒有中華台北、中國台北或中國台彎,試問ECFA英文版本該怎麼「翻譯」雙方主體?醜媳婦終得見公婆,中文版本規避掉的,英文版本終究還是得面對。
ECFA英文版本中的「翻譯」仍極具敏感的政治意義與國際宣傳效果,ECFA英文版本會如何針對簽約雙方主體的關係進行表述?這裡面是否將牽涉到主權問題?未來,當謎底揭曉,針對該英文版本,雙方會再行簽約一次嗎?立法院是否還得針對那個要送WTO的英文版「ECFA包裹」再包裹表決一次?
這樣的包裹能進行包裹表決嗎?總得先端出一個完整的包裹!
(作者為淡江大學電機系教授)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》強力徵稿
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw