◎ 曾泰元
我是詞語觀察者,特別留意英文詞彙。三月三十日查閱牛津詞典,嚇了我一大跳。
這是免費的《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online),是當代英語的權威辭書。登錄首頁,看到一組五個的「熱詞」(Trending Words),號稱是「世界最紅的」(Most popular in the world)。榜上排名第一的,居然是dazibao(大字報)。
大字報?不會吧?這不是中國在文革那個年代的產物嗎?現在是在二○二○庚子年春,怎麼會出現時代錯置,登上牛津詞典的熱詞首位?實在讓人詫異不解。
我點進dazibao,詞典把它定義為「(在中華人民共和國)用大字寫的貼牆海報,用以表達政治觀點」〔(in the People’s Republic of China) a wall poster written in large characters, expressing a political opinion〕。定義言簡意賅,八九不離十。
在定義下方,詞典馬上提供了一條例句,說「他們張貼大字報,控訴政府『出賣靈魂』。」(they put up dazibao accusing the government of “selling its soul”.),這下可讓我瞠目結舌了。
牛津詞典在定義說,大字報是中國境內的東西,用來表達政治觀點。接下來的例句,居然是大字報控訴政府出賣靈魂。例句雖然沒有指明是哪國政府,然而依文句理解,按邏輯判斷,一切都不言自明。牛津大學出版社在中國有著龐大的商業利益,旗下的牛津詞典這樣做,不是擺明了捋虎鬚嗎?
隔了幾個小時,我再登錄牛津詞典的首頁,熱詞榜的冠軍dazibao已經消失,榜單內容也全部換新。這之間的幾個小時,究竟發生了什麼事?不免讓人好奇。
(作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw