即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

自由開講》劍潭青年活動中心的菜英文

雞肉捲(複數)是chicken rolls,被餐廳誤植為chicken rool。炸春捲(複數)應為spring rolls,也被餐廳誤植,成了spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。(資料照,記者蔡宗勳攝)

◎曾泰元

全國最大的英語教學大會竟出現了離譜的英文錯誤,令人傻眼。一年一度的中華民國英語文教學國際研討會,上週五起一連3天在台北市的劍潭青年活動中心盛大舉行,來自國內外的專家學者齊聚一堂,共同探討英語教學的相關議題。

大會的歡迎晚宴由劍潭青年活動中心承包,採自助式用餐。餐台上滿滿的美食都有中英文雙語標示,讓受邀嘉賓都覺得貼心,可是仔細一看,英文竟然出現匪夷所思的初級錯誤。

雞肉捲(複數)是chicken rolls,被餐廳誤植為chicken rool。炸春捲(複數)應為spring rolls,也被餐廳誤植,成了spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。一個英文研討會出現了離譜的菜英文,實在諷刺,主辦的英語文教師學會深感顏面無光。

這當然是劍潭青年活動中心餐廳的手民之誤,不是英語文教師學會的問題。但我也很好奇,為什麼餐廳跟「捲」這個英文單字rolls過不去,雞肉捲、炸春捲兩個都拼錯,而且還錯得不一樣。劍潭青年中心經常承辦國際性的活動,按理講應當經驗老到才是,出現這樣離譜的菜英文,未免也太不應該。

台灣上上下下都十分重視英文,政府與民間的各種英文標示雖然還無法盡善盡美,不過「少錯」應該是個可以努力的短期目標。希望各單位在營造友善的英語環境時還是謹慎一點,英文翻譯先找個專家好好看看吧!

(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

相關新聞
編輯精選
看更多!請加入自由評論粉絲團
TOP