◎ 林元輝
世界十二強棒球錦標賽Team Taiwan奪冠後,「台灣尚勇」旗巾滿天飛,但這樣寫對嗎?
國人要表達的是,台灣最果敢、膽大、氣壯、蓋世。合其義的漢字應是「上」,合義詞應是「上勇」,怎會是「尚勇」?
遍查歷來字書,「上」字義都是等級高、品質好、居優勢、次序先、時間早。言等級,如上卿si ng-king、上將si ng-tsiòng、上庠si ng-siông或si ng-siông(太學,猶今最高學府);言品質,如上才siōng-tsâi(上等才能、頂級材料)、上色si ng-sik(出色徒弟、大色藝妲);言態勢,如居上風si ng-hong;言次序,如上元si ng-guân(正月十五)、上旬si ng- sûn(更慣稱頂旬tíng-sûn,每月頭十天);言時間,如上古si ng-kóo(遠古)、上代先si ng-t i-sing(最初)。
「尚」字有兩音,si nn,如和尚huê-si nn;si ng,如尚書si ng-su、崇尚tsông-si ng。前者音不合;後者音合義不合,「尚」有多義,除了尚武、尚賢義近,其他風馬牛不相及。但尚武、尚賢的尚是崇尚,白話可譯為講究、重視,寓意是猶未逮,所以待追求。尚勇是以勇為目標,尚待努力,其實就是欠勇。
全國飛舞的「台灣尚勇」,分明寫錯字,且寫了反義詞,還不正名?
(作者是政大名譽教授)