晴時多雲

馬克‧吐溫歷險來台灣

■ 辛在台

當前,在復振母語並予以文字化聲中,最為遺憾的絆腳石,已非黨國體制幽靈,而為致力母語文工作者,為拼音系統各立門戶,為尋求台文古漢字相爭不下。故而,台語文工作者雖也不少,其心血每浪擲於內耗,其對壘甚可高於完全反對台文者。

其實,台灣最需要者,在於台語文工作者,積極推出台語文作品,以利年輕學子牙牙學習。台語文之提倡,若陷入理論爭辯,有意學習者滿眼霧水,何所適從?今日首要之務,在於儘早確立眾可接受,且簡易學習之整套辦法,從而進入「作品」階段。否則,榻榻米上學游泳,無濟於事。

江永進、張春鳳夫妻檔,其致力台語文工作,發願「創造台語e大翻譯時代」,令人感佩。誠如所言:「就算咱翻譯文筆無到一流境界,咱用一流作品作底e翻譯作品,改善豐富台文現狀也無問題」。透過台文翻譯世界名著,「咱dor可以有豐富e文字土壤,台灣e多元多語dor可以保守,可以發展」。

其中作品之一即,蔡依庭、林家弘合譯之《Tom e 歷險記》,美國文學家馬克.吐溫之作品,「Yin兩人代表著zit批少年新生代e話語gah用法」。由台語文讀馬克.吐溫作品,本有之樂趣更加一層本土風味,台灣新人類讀之,必能備感主角Tom Sawyer及Huckleberry Finn言行之逗趣,而台語文之抒情性亦不輸中英文。

如,Tom及Finn蹺家,船離鎮上漸遠,Tom「向伊以前e快樂gah後來e痛苦作臨別e注目,伊希望hit寡伊所訣別e人edang看著伊zitma di大風大雨e海上,以勇敢e心面對困難gah死亡」,青少年的幻想活靈活現。而在不遠的荒島上碰上大風雨,「di烏暗中yin驚gah an an攬作伙,一寡大雨滴cah cah叫落di葉a頂」,故事場景彷彿可移至台灣某個角落。

用台語文讀《Tom e 歷險記》,Tom及Finn便如鄰家小孩。如此,既可領略世界名著之美,又可見證母語與世界接軌,一舉兩得,實值作為暑假讀物。台灣新人類讀之,將不難親身體會,如譯者所言:「講台語dior是作家己,di作家己e當中建立書寫是相當急迫e代誌」。

(作者為文字工作者)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

編輯精選

載入中